Lompat ke isi

Basa Turki Utsmaniyah

Jak Wikipidiya
Turki Utsmaniyah
لسان عثمانی
Lisân-ı Osmânî
Turki Utsmaniyah titulis dilom gaya Nastaliq
(لسان عثمانی)
WilayahDaulah Turki Utsmaniyah
EtnikJolma Turki Utsmani
Zamanca abad ka-15; bukombang jadi Turki Modern di tahun 1928[1]
Turkik
Bontuk awal
Huruf Turki Utsmaniyah
Status resmi
Basa resmi di
Kode basa
ISO 639-2ota
ISO 639-3ota
ota
Glottologotto1234
The Ottoman Empire at its peak, during this time Ottoman Turkish culture including the language also developed in the conquered areas

Basa Turki Utsmaniyah joda da salah osay basa say dituturko Jolma Turki Utsmani di maso kakuasoan Turki Utsmaniyah.[4]

Basa hasa titulis dilom Huruf Arab say dipa lamon nginjam kosakata jak Bahasa Arab rik Bahasa Persia say dipa jumlahna joda da 88% jak kaunyin kosakata say uwat dilom basa sija sa, tapi ganta bih tinggal 30% bugahan.[5]

Transliterasi-İA[6]
ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك گ ڭ ل م ن و ه ی
ʾ/ā b p t s c ç d r z j s ş ż ʿ ġ f k,g,ñ,ğ g ñ l m n v h y
Angka kardinal[7]
1
١
بر
bir
2
٢
ایكی
iki
3
٣
اوچ
üç
4
٤
درت
dört
5
٥
بش
beş
6
٦
آلتی
altı
7
٧
یدی
yedi
8
٨
سكز
sekiz
9
٩
طقوز
dokuz
10
١٠
اون
on
11
١١
اون بر
on bir
12
١٢
اون ایکی
on iki

Cuntuh Tulisan

[dandani | dandani sumbor]

Kata pengantar kamus Şeyhülislam (Syaikh Al-Islam) Esad Efendi say bugolar Lehcet-ül Lugat, say titulis antara tahun 1725-1732, holau diakuk sabagay contoh say cindo jak basa Ottoman abad ke-18:

"Amed-i medid ve ahd-i ba'iddir ki daniş-gâh-ı istifadede nihade-i zanu-yı taleb etmekle arzu-yı kesb-i edeb kılıp gerçi irre-i ahen-i berd-i gûşiş-i bî-müzd zerre-i fulad-ı fu'ad-ı infihamı hıred edemeyip şecere bî-semere-i isti'daddan yek-bar-ı imkân intişar-ı nüşare-i asar-ı hayr-ül me'ad as'ab-ı min-hart-ül katad olup ancak piş-nigâh-ı ihvan ve hullanda hem-ayar-ı nühas-ı hassas olan hey'et-i danişveriyi zaharif-i tafazzul ile temviye ve tezyin edip bezm-gâh-ı sühan-gûyanda iksar-ı sersere ile ser-halka-i ihvab-ı hava-ayin olmuş idim."

bagiyan saraduna, jak samungkal buku masak say titulis sakitar tahun 1790, joda da contoh say rada jolas dilom basa Turki Ottoman:

"Türkîde turunc dediğimiz mîveye Farisî'de narenc denir. Portakal derler, İstanbul'da şekerden leziz zuhur etmeye başladı. Hatta nev-zuhur Frenk hekimleri 'Asitane sahil-i bahr ve ahalisi et'ime-i mütenevvia ile aluf ve fesad-ı dem hasebiyle iskorpit illetine mübtelalardır. Elbet beher yevm bir dane portakal ekli lazımdır ve vacibdir.' Maa-haza kendüleri illet-i müstekreh-i frengîden muallel olup bahusus oldukları arzda portakalı ancak kibarı görebildiğinden Asitane'de kesreti kendülerini hayran eylediğinden hezeyan-ı gûna-gûn ederler. Maa-haza alil-ül mizac olan ihvana muzır olmak melhuzdur."

  1. "Turkey – Language Reform: From Ottoman To Turkish". Countrystudies.us. Archived from the original on 9 April 2016. Retrieved 24 May 2016.
  2. "5662". DergiPark.
  3. The national language was called "Turkish" in the 1921 and 1924 constitutions of the Republic of Turkey.[2]
  4. Mushira Eid Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Volume 4 Brill (2006) ISBN 9789004149762
  5. Bertold Spuler Persian Historiography & Geography Pustaka Nasional Pte Ltd, ISBN 9971774887, hal 69
  6. Korkut Buğday Osmanisch, p. 2f.
  7. Hagopian, V. H. (1907). Ottoman-Turkish conversation-grammar; a practical method of learning the Ottoman-Turkish language. Heidelberg: J. Groos. p. 89. Retrieved 5 May 2018 – via Internet Archive.