English: Universal Declaration of Human Rights in Zhuang Sawndip. The file changes 4 characters in File:Universal Declaration of Human Rights Zhuang Sawndip Traditional variant.jpg to variants noted in 《古壮字字典》 using en:six traditional classification principles of Chinese (Note: there are respectively 12, 12, 10 and 7 variants noted in the main entries of the dictionay《古壮字字典》 for these words, so this is file shows one of 10,080 possible diffferent posssile orthographies based on these four entries alone. Only one of the four changes is the main variant as given in the dictionary).
In the Latin alphabet, the text would read "Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh."
As of present, sawndip is not fully supported by Unicode. The closest rendering possible using Unicode CJK ideographs is "佈佈𮜃𰙚𨑜𭑆就𠷯自由,尊嚴𪝈權利佈佈平等。衆伝𠷯理性𪝈良心,應當待衆𬿇㑣𰂇儂一樣。". Note there is no official standard for sawndip.
Using the old 1957 orthography, the text would read "Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ."
English translation: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."
Untuk bubagi – Untuk nyalin, ngadistribusiko rik ngalihko karya sija
Untuk nyampur – Untuk ngadaptasi karya sija
Budasarko katamtuwan juk sa:
atribusi – Niku porlu nyantumko atribusi say sasuway, ngunjuk kahikan guk lisensi, rik ngunjuk panday aman uwat parubahan. Niku panday nggawikona ngaliyu'i cara say Niku kanhaganko, tapi mak nyatako amon pangunjuk lisensi andukung Niku atawa pamakayan mu.
Bubagi goh-goh – Aman Niku nyampur, ngubah, atawa ngguway turunan jak materi sija, Niku porlu nyobarluwasko kontribusi mu di bah lisensi sai goh-goh pocak lisensi di materi asli.